第四部 普吕梅街的牧歌和圣德尼街的史诗 第十二卷 科林斯酒店 · 六
等 待
在等待期间,他们做什么?
我们必须叙述出来,因为这属于历史。
男人造子弹,女人准备绷带,一只大锅,盛满了造子弹壳的熔锡和熔铅,在炽热的炉子上冒烟,而岗哨挎着武器,守卫街垒,昂若拉不可能偷闲,监视着岗哨,孔布费尔、库费拉克、让·普鲁维尔、弗伊、博须埃、若利、巴奥雷尔和另外几个人,互相寻找,相聚在一起,就像平静日子里同学聊天那样,在改成掩蔽所的小酒店的一个角落里,离他们筑起的堡垒两步远,装好子弹的枪靠在椅背上,这些俊美的青年,在崇高的时刻贴得那样近,朗诵起情诗。
什么诗?请看:
可记得我们生活像蜜糖,
那时候我们都那么年轻,
我们心中没有别的愿望,
只盼衣衫漂亮,彼此倾心!
你的年龄加上我的年龄,
算起来我们俩不到四十,
在我们不起眼的小家庭,
即使冬天也像处在春季!
好时光!马努埃骄傲、明智,
帕里斯坐在圣餐宴席上,
富瓦情话绵绵,你的胸衣
有根别针一下把我刺伤。
🍇 落`霞`读`书luo xia du shu . com .
大家赞赏你。接不到案子,
我带你到普拉多进晚餐,
你实在漂亮,就连玫瑰枝
也像回过头去不敢观看。
我听到大家说:她多漂亮!
芬芳扑鼻!浓发波浪起伏!
她在短斗篷下藏着翅膀;
迷人的胸罩隐约地露出。
我搂着你的柔臂逛大街。
行人看到一对幸福夫妻,
以为爱神受迷惑,让四月
情郎娶了五月标致妹子。
我们深居简出,心满意足,
吞吃爱情这美味的禁果;
一件事我的口还没说出,
你的心已经回答说不错。
索邦学院是谈情好去处,
我能日以继夜地崇拜你。
情思就是这样把拉丁区
变成实现爱情国〔16〕的宝地。
〔16〕 17世纪贵族仿照流行小说的描写建造的游乐园。
噢,莫贝广场!噢,王妃广场!
在春意盎然的凉快陋室,
你把长袜套在细嫩腿上,
我看到阁楼里星星升起。
我熟读柏拉图一无所获;
你给我一朵花我喜开怀,
你将无比善心展示给我,
胜过马勒布朗什、拉默奈〔17〕。
〔17〕 马勒布朗什(1638—1715),法国哲学家、神学家;拉默奈(1782—1854),法国作家、思想家,后期同教会决裂,1848年在立宪议会成为人民代表。
我全服从你,你也顺从我。
金色的阁楼!抱紧你!看你
清早穿睡衣来回地走过,
年轻的脸孔映在旧镜里!
有谁能够从记忆中抹去
这美好时光:由清晨、天穹、
丝带、鲜花、纱罗、织品构筑,
情话绵绵,用语与众不同!
我们的花园是盆郁金香;
你用一条衬裙挡住玻璃;
烟斗的土腥味满屋飘荡,
我把日本的茶碗递给你。
艰难困苦令我们笑哈哈!
你的手笼烧焦,围巾丢失!
莎士比亚的珍贵肖像画,
一天晚上我们卖掉充饥!
我是乞丐,而你乐善好施,
我偷吻你娇嫩滚圆的胳膊。
但丁的作品我们当桌子,
一百颗栗子吃得真快活。
在欢乐的破屋我第一回
在你火热的嘴唇上一吻,
你披头散发,红着脸走了,
我变得刷白,相信是有神!
请记住我们无穷的幸福,
还有全成了破布的头巾!
噢!叹息从忧伤的心发出,
飞往那深邃的满天繁星!
此时此地,回忆青春时代的往事,几颗星星开始在天空闪烁,空荡荡的街道死寂一般,正在酝酿的严酷事件迫在眉睫,这些都给黄昏中小声念出的情诗以动人魅力,上文说过,吟诗的让·普鲁维尔是一个温柔的诗人。
在小街垒点燃了一盏彩色折纸灯笼,在大街垒,点燃了一支蜡做的火把,就像封斋前星期二,满载戴面具的人,在开往库蒂尔的马车前面高举的火把。读者知道,这些火把是从圣安东尼郊区弄来的。
火把插在三面垒起石块以避风的框架里,并让光线全集中在旗帜上。街道和街垒沉浸在黑暗中,只能看见红旗,由一盏放在暗处的巨灯照得雪亮。
这光芒给旗帜的鲜红色加上难以形容的可怕红色。