卷四 · 公孙丑下 · 十一
孟子去齐,宿于昼(1)。有欲为王留行者,坐而言(2)。不应,隐几而卧(3)。
客不悦,曰:“弟子齐宿而后敢言(4),夫子卧而不听,请勿复敢见矣。”
曰:“坐(5)!我明语子。昔者鲁缪公无人乎子思之侧(6),则不能安子思;泄柳、申详无人乎缪公之侧(7),则不能安其身。子为长者虑,而不及子思(8)。子绝长者乎?长者绝子乎?”
【注释】
(1) 昼:齐国邑名,在齐国国都临淄西南,是孟子从齐国回邹国的必经之地。
(2) 坐:指危坐,即跪。古人席地而坐,双膝着地,臀部靠在脚后跟上,这是安坐;双膝着地而臀部离开脚后跟,这是危坐,即跪。安坐与危坐均可称“坐”。
(3) 隐:倚靠。几:坐几,设于座侧以便倚靠的小桌子。
(4) 齐(zhāi)宿:前一日斋戒。齐,通“斋”。
(5) 坐:这里指的是安坐。
(6) 鲁缪公:即鲁穆公。缪,通“穆”。子思:孔子之孙,名伋。
(7) 泄柳、申详:都是鲁穆公时的贤人。泄柳即《告子下》第六章中的子柳;申详是孔子学生子张之子,子游之婿。
(8) 不及子思:不及鲁穆公安排在子思身边的贤人。意思是不劝王留我,反而劝我留下。
【译文】
孟子离开齐国,在昼邑歇宿。有一个想替齐王挽留孟子的人,恭敬地坐着向孟子进言。孟子没答话,靠着坐几睡觉。
🍐 落`霞-读`书-l u o x i a d u s h u . c o m-
客人不高兴,说:“学生斋戒一天才敢跟您说话,先生却靠着睡觉而不听,以后再也不敢和您见面了。”
孟子说:“坐下来!我明白地告诉你。从前,鲁穆公如果没有人在子思身边及时表达尊贤的诚意,就不能使子思安心;泄柳、申详如果没有人在鲁穆公身边随时劝王礼贤下士,就不能使自己安心。你为老人考虑,却比不上为子思考虑的那些贤人。是你对老人绝情呢?还是老人对你绝情呢?”